понеділок, 31 грудня 2012 р.

book і books = work і works?

Іменник book на аглійській мові - це книга (однина), а іменник books - це книги (множина).
Дієслово work на англійській мові - це працювати , але дієслово works - це не означає багато працювати :)
Це зовсім інше.

Для першої особи однини (я) - дієслово у першій формі:
I work - Я працюю

Для третьої особи однини (він, вона, воно) - дієслово у першій формі, але його закінчення s (інколи es) *:
He works - Він працює  
She works - Вона працює
 It works - Воно працює

Для другої особи однини (котра в українській мові є ти, а в англійській тільки ви!) та для множини - дієслово також у першій формі:

We work - Ми працюємо
You work - Ви працюєте
They work - Вони працюють


-----------------------------
*  інколи es - це ми розглянемо в іншій темі.

Якщо присудок не дієслово

Присудок не завжди дієслово.
В українській мові ми можемо сказати двояко:
Вона висока.
Вона є висока.


Як бачимо, присутність є зовсім не обов’язкова.

В англійській мові ніяких двоякостей: є повинно бути, але воно дещо різне на вигляд.
1. є - am,
для випадків, коли мова йде про першу особу однини, тобто коли людина каже про саму себе:
I am a worker - Я є робітник.

2. є - is,
для випадків, коли мова йде про третю особу однини (він, вона, воно), тобто коли людина каже про чоловіка, жінку, про тварину, рослину *... або про щось неживе:
She is tall - Вона є висока.
He is a teacher - Він є вчитель.
It is red - Воно червоне.

3. є - are,
для випадків, коли мова йде про другу особу однини (ти**) та про множину (ми, ви, вони):
You are beautiful - Ти є гарна.
We are champions! - Ми є чемпіони!
They are clever - Вони є розумні.

-----------------------------------
* - в англійській мові, ви повинні будете говорити про свою кішку та про собаку, як про воно, а не як про неї та про нього :(

** - в українській мові до іншої людини звертаються двояко, тобто на ти, або на ви. В англійській мові ніяких двоякостей: до іншої людини звертаються тільки на ви (you), незалежно від її віку та соціального статусу!

четвер, 27 грудня 2012 р.

Весільне повір’я в ... англійській мові?

Весільне повір’я в англійській мові?
Як це розуміти???
На протязі весілля наречені ходять разом. Згідно повір’я, між ними не повинна проходити третя особа, щоб не розлучити пару.
В англійській мові між підметом та присудком (майже!) нема інших слів, окрім деяких прислівників, котрих не більше двох дюжин.

Ось деякі із них:
always - завжди
often - часто
rarely - рідко
sometimes - іноді
usually - зазвичай

Наприклад:
Я працюю у своєму садку - I work in my garden.
Я часто працюю у своєму садку - I often work in my garden.

Підмет без присудку, як весілля без нареченої

В англійській мові підмет без присудку - це як весілля без нареченої, а присудок без підмету - як весілля без нареченого.

Зима. Темніє.
Перше речення "Зима" не має присудку, а друге речення "Темніє" не має підмету.

Щоб зарадити цьому лиху, в англійській мові для таких випадків є конструкція It is
Зима - It is winter.
Темніє - It is getting dark.

Підмет завжди зліва від присудку

Навіть найпростіші речення англійської мови обов’язкого мають підмет та присудок.
Підмет завжди зліва від присудку.
Речення "I work" має два варіанти перекладів на українську мову:
1. Я працюю.
2. Працюю я.

У першому варіанті перекладу, підмет зліва від присудку, як і в англійському реченні.
А у другому варінті перекладу, підмет праворуч від присудку, що в англійському реченні є граматичним порушенням!

Про що цей блог

Даний блог - це щоденник вивчення англійської мови :)